25/09/2015 -

Tin giáo hội Hoàn Cầu

2810


Kính thưa ngài Tổng thống,

Tôi chân thành tri ân sự đón tiếp của ngài nhân danh tất cả dân chúng Hoa Kỳ. Là người con của một gia đình nhập cư, tôi hân hạnh được là khách mời của đất nước này, một đất nước được xây dựng bởi không biết bao nhiêu gia đình. Tôi mong muốn những ngày gặp gỡ và đối thoại này, những ngày mà tôi hy vọng sẽ được lắng nghe và chia sẻ, những hy vọng và ước mơ của người dân Hoa Kỳ.

Trong chuyến thăm của tôi, tôi được vinh dự phát biểu trước Quốc hội, nơi mà tôi hy vọng, như một người anh em của đất nước này, để đưa ra những lời động viên tới những người được mời gọi để hướng dẫn tương lai chính trị của quốc gia trong sự trung thành với những nguyên tắc nền móng của nó. Tôi cũng sẽ đến Philadelphia tham dự Hội nghị Thế giới về Gia đình lần thứ VIII, để chào mừng và hỗ trợ các định chế hôn nhân và gia đình vào lúc này, một thời điểm quan trọng trong lịch sử của nền văn minh chúng ta.

Thưa Ngài Tổng thống, cùng với quý đồng bào, người Công giáo Mỹ được ủy thác xây dựng một xã hội khoan dung và hội nhập chân thành, để bảo vệ quyền lợi của cá nhân và cộng đồng, và bác bỏ mọi hình thức phân biệt đối xử bất công. Với vô số người khác có thiện chí, cũng vậy họ lo ngại rằng những nỗ lực để xây dựng một xã hội công bằng và trật tự một cách sang suốt thì phải tôn trọng những quan tâm sâu sắc của họ và quyền tự do tôn giáo của họ. Vì tự do vốn là một trong những tài sản quý giá nhất của nước Mỹ. Và, như những người anh em của tôi, các Giám Mục Hoa Kỳ, đã nhắc nhở chúng ta, tất cả đều được mời gọi phải thận trọng, đích thực là những công dân tốt, giữ gìn và bảo vệ tự do tránh khỏi tất cả mọi thứ đe dọa hoặc gây phương hại nó.

Thưa Ngài Tổng thống, tôi nhận được sự khuyến khích mà ngài đề xuất sáng kiến để giảm ô nhiễm không khí. Thừa nhận sự cấp bách, điều đó dường như hiển nhiên đối với tôi rằng biến đổi khí hậu là một vấn đề mà không thể được để lại cho thế hệ tương lai. Khi nói đến sự chăm sóc “ngôi nhà chung” của chúng ta, chúng ta đang sống ở một thời điểm quan trọng của lịch sử. Chúng ta vẫn có thời gian để thực hiện những thay đổi cần thiết để mang lại “một sự phát triển bền vững và toàn diện, vì chúng ta biết rằng mọi thứ đều có thể thay đổi” (Laudato Si, 13). Thay đổi như vậy đòi hỏi nhiệm vụ của chúng ta nhận thức đúng đắn và có trách nhiệm không chỉ ở một chừng mực nào của thế giới mà chúng ta có thể để lại cho con cháu chúng ta, mà còn cho hàng triệu người đang sống dưới một hệ thống mà họ đã bị thờ ơ lãnh đạm. Ngôi nhà chung của chúng ta có một phần của nhóm người bị loại trừ này, họ kêu khóc tới trời và ngày nay đã tàn khốc tấn công nhà cửa của chúng ta, thành phố của chúng ta và xã hội của chúng ta. Sử dụng cách nói đanh thép của Mục sư Martin Luther King, chúng ta có thể nói rằng chúng ta đã không thực hiện lời hứa hẹn và bây giờ là lúc phải tôn trọng nó.

Bằng đức tin, chúng ta biết rằng “Đấng Sáng Tạo không bỏ rơi chúng ta. Ngài không bao giờ từ bỏ kế hoạch yêu thương của mình hoặc hối hận vì đã tạo dựng chúng ta. Nhân loại vẫn còn có khả năng làm việc với nhau trong công cuộc xây dựng ngôi nhà chung của chúng ta.” (Laudato Si, 13) Là những Kitô hữu được truyền cảm hứng từ sự tin tưởng chắn chắn này, chúng ta mong muốn tự dấn thân vào công việc chăm sóc có ý thức và trách nhiệm về ngôi nhà chung của chúng ta.

Những nỗ lực mà gần đây đã được thực hiện để hàn gắn mối quan hệ và mở ra những cánh cửa mới cho sự hợp tác trong gia đình nhân loại của chúng ta, tiêu biểu cho những bước tích cực tiến đến con đường hòa giải, công lý và tự do. Tôi muốn tất cả mọi người nam cũng như nữ có thiện chí ở quốc gia vĩ đại này hỗ trợ các nỗ lực của cộng đồng quốc tế để bảo vệ những người dễ bị tổn thương trong thế giới của chúng ta và để kích thích mô hình tích hợp và toàn diện của sự phát triển, để anh chị em của chúng ta ở khắp mọi nơi có thể biết được những phúc lành của hòa bình và thịnh vượng mà Thiên Chúa muốn ban cho tất cả con cái của Người.

Thưa Ngài Tổng thống, một lần nữa tôi cảm ơn về sự tiếp đón của ngài, và tôi mong những ngày này ở đất nước của ngài. Xin Chúa phù hộ cho nước Mỹ!

Jos. Tú Nạc, NMS dịch

Xin nghe Đức Giáo Hoàng phát biểu bằng tiếng Anh ở Tòa Bạch Ốc.

Pope Francis' remarks at the White House - CNN.com 

114.864864865135.135135135250